หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
-
- Verified User
- โพสต์: 226
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 31
หนังสือที่ ดร.นิเวศน์ และ พี่เวป แปล สำหรับผมแล้วต้องอ่านหลายๆรอบถึงจะเข้าใจลึกซึ้งมากขึ้น บางเล่มรอบแรกๆ อ่านแล้วก็ยังไม่ซาบซึ้งดี พอเวลาผ่านไป ได้พบเหตุการณ์หลายๆอย่าง แล้งกลับมาอ่านใหม่อีกครั้งก็เข้าใจดียิ่งขึ้น เหมือนเป็นการต่อยอด
อยากให้มีหนังสือแปลเกี่ยวกับการลงทุน การตลาดที่ดีทยอยออกมาเรื่อยๆ
อยากให้มีหนังสือแปลเกี่ยวกับการลงทุน การตลาดที่ดีทยอยออกมาเรื่อยๆ
-
- Verified User
- โพสต์: 2496
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 32
ค่ะ ดิฉันก็เห็นด้วยว่า สำนวนการแปลในเล่ม essential buffet ของ ดร. ไม่ค่อยลื่นไหลเท่าไหร่จริงๆ แต่เนื้อหาในเล่มนั้นทำให้วางไม่ลงค่ะ เล่มนี้เป็นเล่มนึงที่ดิฉันชอบมาก มาก มาก ค่ะ
สำหรับความทุ่มเท ของ ดร.แล้ว ดิฉันก็เลยไม่คิดจะติหรือบ่นอะไรมากมาย เพราะท่านสามารถสื่อความหมายสำคัญ ออกมาให้เข้าใจได้อย่างดี นั่นก็นับว่าดีมากแล้ว สำหรับหนังสือการลงทุนที่ค่อนข้างลึกซึ้งเล่มนี้
อ้อ ขอชมเชยด้วยค่ะ หนังสือแปลที่เกี่ยวกับการลงทุนในยุคนี้ ดิฉันขอยกให้ คุณพรชัยค่ะ แปลออกมาได้เยี่ยม และสำนวนลื่นไหลเข้าใจได้ทันที เรื่องยากกลายเป็นง่ายขึ้นได้
ต้องขอขอบคุณทั้งสองท่าน ที่เฟ้นหาหนังสือดีๆ มาแปลให้พวก ฟุดฟิตโฟไฟ ไม่แข็งแรง อย่างดิฉัน ได้อ่านเป็นขวัญตา เป็นยาบำรุงสมอง ได้อย่างดีค่ะ
ยังยืนยัน วางบิดล่วงหน้า ที่ราคา ato ด้วยคน :mrgreen:
สำหรับความทุ่มเท ของ ดร.แล้ว ดิฉันก็เลยไม่คิดจะติหรือบ่นอะไรมากมาย เพราะท่านสามารถสื่อความหมายสำคัญ ออกมาให้เข้าใจได้อย่างดี นั่นก็นับว่าดีมากแล้ว สำหรับหนังสือการลงทุนที่ค่อนข้างลึกซึ้งเล่มนี้
อ้อ ขอชมเชยด้วยค่ะ หนังสือแปลที่เกี่ยวกับการลงทุนในยุคนี้ ดิฉันขอยกให้ คุณพรชัยค่ะ แปลออกมาได้เยี่ยม และสำนวนลื่นไหลเข้าใจได้ทันที เรื่องยากกลายเป็นง่ายขึ้นได้
ต้องขอขอบคุณทั้งสองท่าน ที่เฟ้นหาหนังสือดีๆ มาแปลให้พวก ฟุดฟิตโฟไฟ ไม่แข็งแรง อย่างดิฉัน ได้อ่านเป็นขวัญตา เป็นยาบำรุงสมอง ได้อย่างดีค่ะ
ยังยืนยัน วางบิดล่วงหน้า ที่ราคา ato ด้วยคน :mrgreen:
- ekasith
- Verified User
- โพสต์: 96
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 33
ขอชี้แจงคุณ tech กับคุณสามัญชน แบบนี้ครับ
ในฐานะบรรณาธิการ ผมจะไม่แก้เนื้อหาหรือสำนวนของผู้แปล แต่ผมมีหน้าที่ต้องอ่านต้นฉบับแล้วเสนอความเห็นของผมให้กับผู้แปลว่ามีอะไรที่ควรจะปรับปรุงเพื่อให้มันอ่านได้ไหลลื่นมากขึ้นหรือได้ความหมายดีมากขึ้น เมื่อมีผู้อ่านตำหนิมาก็เป็นหน้าที่ของผมที่ต้องรับผิดชอบครับ
อีกเรื่องที่เป็นเรื่องสำคัญที่ทำให้ผู้อ่านมีปัญหาในการอ่าน นั้นคือการจัดรูปเล่มครับ ซึ่งเป็นความรับผิดชอบของผมแต่ผู้เดียว ปัญหาที่พบบ่อยก็คือเรื่อง
เว้นวรรคครับ ถ้าเว้นวรรคผิดจังหวะความหมายจะเปลี่ยนแล้วทำให้อ่านเข้าใจยากมากขึ้น ซึ่งเป็นปัญหาจากเรื่องของเจ้าหน้าที่บ้าง เรื่องของ font บ้าง เรื่องของโปรแกรมคอมพิวเตอร์บ้าง ปัญหาเหล่านี้จึงทำให้คุณภาพของงานลดลงครับ
ในฐานะบรรณาธิการ ผมจะไม่แก้เนื้อหาหรือสำนวนของผู้แปล แต่ผมมีหน้าที่ต้องอ่านต้นฉบับแล้วเสนอความเห็นของผมให้กับผู้แปลว่ามีอะไรที่ควรจะปรับปรุงเพื่อให้มันอ่านได้ไหลลื่นมากขึ้นหรือได้ความหมายดีมากขึ้น เมื่อมีผู้อ่านตำหนิมาก็เป็นหน้าที่ของผมที่ต้องรับผิดชอบครับ
อีกเรื่องที่เป็นเรื่องสำคัญที่ทำให้ผู้อ่านมีปัญหาในการอ่าน นั้นคือการจัดรูปเล่มครับ ซึ่งเป็นความรับผิดชอบของผมแต่ผู้เดียว ปัญหาที่พบบ่อยก็คือเรื่อง
เว้นวรรคครับ ถ้าเว้นวรรคผิดจังหวะความหมายจะเปลี่ยนแล้วทำให้อ่านเข้าใจยากมากขึ้น ซึ่งเป็นปัญหาจากเรื่องของเจ้าหน้าที่บ้าง เรื่องของ font บ้าง เรื่องของโปรแกรมคอมพิวเตอร์บ้าง ปัญหาเหล่านี้จึงทำให้คุณภาพของงานลดลงครับ
-
- Verified User
- โพสต์: 1822
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 34
สนใจมือคอมด้านสิ่งพิมพ์มือดีมั้ยครับ เด๋วจัดให้ ค่าตัวไม่แพงนะ :lol: :lol:ekasith เขียน:อีกเรื่องที่เป็นเรื่องสำคัญที่ทำให้ผู้อ่านมีปัญหาในการอ่าน นั้นคือการจัดรูปเล่มครับ ซึ่งเป็นความรับผิดชอบของผมแต่ผู้เดียว ปัญหาที่พบบ่อยก็คือเรื่อง
เว้นวรรคครับ ถ้าเว้นวรรคผิดจังหวะความหมายจะเปลี่ยนแล้วทำให้อ่านเข้าใจยากมากขึ้น ซึ่งเป็นปัญหาจากเรื่องของเจ้าหน้าที่บ้าง เรื่องของ font บ้าง เรื่องของโปรแกรมคอมพิวเตอร์บ้าง ปัญหาเหล่านี้จึงทำให้คุณภาพของงานลดลงครับ
- MO101
- Verified User
- โพสต์: 3226
- ผู้ติดตาม: 1
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 37
ตกลงว่าจะมีขาย PP หรือเปล่าครับ
(ขายหนังสือล่วงหน้าให้กับบุคคลในวงจำกัด)
หรือว่าต้องรอ IPO แล้วเคาะซื้อที่ตลาดเปิดครับ
(ขายหนังสือล่วงหน้าให้กับบุคคลในวงจำกัด)
หรือว่าต้องรอ IPO แล้วเคาะซื้อที่ตลาดเปิดครับ
-
- Verified User
- โพสต์: 435
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 38
เคยลองซื้อ copy ที่ท่าน ดร.แปลของปีเตอร์ ลินซ์ มาอ่านดู (ขออภัยที่จำชื่อหนังไม่ได้) อ่านไปๆทำให้ง่วง อย่างหนึ่งผมว่าเป็นเพราะเป็นการแปลคำอังกฤษเป็นไทยแบบคำต่อคำในหลายๆช่วง จึงทำให้ผู้อ่านต้องแปลจากภาษาไทยเป็นไทยอีกที กว่าจะได้อรรถรสจริงๆที่ผู้แต่งตัวจริงถ่ายทอดออกมาจึงค่อนข้างใช้เวลานาน ..........เลยทำให้ง่วง
ผมว่าการแปลมันเป็นศิลปะ เป็นศาสตร์ของการที่จะต้องถ่ายทอดความหมายที่เป็นอรรถรสเนื้อหาในหนังสือจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งให้ได้ใกล้เคียงกับภาษาเดิมมากที่สุดหรือเท่าๆกันถือว่ายอดเยี่ยม ซึ่งผู้แปลจะต้องลึกซึ๊งในทั้งสองภาษา และกรณีแปลภาษาที่เรื่องเป็นเรื่องเกี่ยวกับศัพท์เทคนิคอย่างการลงทุนด้วยแล้ว การจะเอาคนเก่งในการแปลวรรณกรรมมาแปลหนังสือเกี่ยวกับการลงทุนก็แย่ได้เพราะจะพาผู้อ่านเข้ารกเข้าพงได้เพราะไม่มีพื้นความรู้ด้านการลงทุน อีกอย่างการแปลหนังสือการลงทุนโดยผู้มีความลึกซึ่งในศัพท์แสงทางเทคนิคด้านการลงทุนแต่เพียงอย่างเดียวล้วน แต่ขาดทักษะด้านการแปลให้ได้ภาษาที่เป็นเหมือนวรรณกรรมเพื่อความงดงามของภาษาที่เข้าใจได้เลย ก็เป้นปัญหาได้เหมือนกัน
ผมเคยอ่านพบว่าตัวท่านวอร์เร็น บัฟเฟตต์ เองท่านศึกษาอ่านหนังสือ Security Analysis ของอาจารย์ของท่านเองยังต้องทบทวนขบคิดอ่านกลับไปกลับมาหลายรอบเลยทีเดียว หรือบางครั้งเจอเหตุการณ์ที่ต้องกลับมาอ่านซ้ำอีกก็ต้องอ่านหลายรอบ ทั้งนี้เพื่อให้เข้าใจลึกซึ่ง นี่ขนาดอ่านภาษาอังกฤษต้นฉบับเพื่อทำให้เกิดความเข้าใจยังเป็นขนาดนี้ หากแปลต้นฉบับไม่ลงตัวจะยิ่งพาคนอ่านมึนได้
ไม่ได้วิพากษ์ในทางไม่ดีนะครับ ......แต่เป็นการติเพื่อก่อแค่นั้นเอง
ส่วนตัวผมเองชอบอ่านตันฉบับภาษาอังกฤษจะดีกว่า กรณ๊ถ้าเจอท่อนที่เข้าใจยาก ก้อพยายามทบทวนกลับไปมาก็จะทำให้เข้าใจในที่สุด เพียงแต่อย่าละความพยายามแค่นั้นเอง
ผมว่าการแปลมันเป็นศิลปะ เป็นศาสตร์ของการที่จะต้องถ่ายทอดความหมายที่เป็นอรรถรสเนื้อหาในหนังสือจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งให้ได้ใกล้เคียงกับภาษาเดิมมากที่สุดหรือเท่าๆกันถือว่ายอดเยี่ยม ซึ่งผู้แปลจะต้องลึกซึ๊งในทั้งสองภาษา และกรณีแปลภาษาที่เรื่องเป็นเรื่องเกี่ยวกับศัพท์เทคนิคอย่างการลงทุนด้วยแล้ว การจะเอาคนเก่งในการแปลวรรณกรรมมาแปลหนังสือเกี่ยวกับการลงทุนก็แย่ได้เพราะจะพาผู้อ่านเข้ารกเข้าพงได้เพราะไม่มีพื้นความรู้ด้านการลงทุน อีกอย่างการแปลหนังสือการลงทุนโดยผู้มีความลึกซึ่งในศัพท์แสงทางเทคนิคด้านการลงทุนแต่เพียงอย่างเดียวล้วน แต่ขาดทักษะด้านการแปลให้ได้ภาษาที่เป็นเหมือนวรรณกรรมเพื่อความงดงามของภาษาที่เข้าใจได้เลย ก็เป้นปัญหาได้เหมือนกัน
ผมเคยอ่านพบว่าตัวท่านวอร์เร็น บัฟเฟตต์ เองท่านศึกษาอ่านหนังสือ Security Analysis ของอาจารย์ของท่านเองยังต้องทบทวนขบคิดอ่านกลับไปกลับมาหลายรอบเลยทีเดียว หรือบางครั้งเจอเหตุการณ์ที่ต้องกลับมาอ่านซ้ำอีกก็ต้องอ่านหลายรอบ ทั้งนี้เพื่อให้เข้าใจลึกซึ่ง นี่ขนาดอ่านภาษาอังกฤษต้นฉบับเพื่อทำให้เกิดความเข้าใจยังเป็นขนาดนี้ หากแปลต้นฉบับไม่ลงตัวจะยิ่งพาคนอ่านมึนได้
ไม่ได้วิพากษ์ในทางไม่ดีนะครับ ......แต่เป็นการติเพื่อก่อแค่นั้นเอง
ส่วนตัวผมเองชอบอ่านตันฉบับภาษาอังกฤษจะดีกว่า กรณ๊ถ้าเจอท่อนที่เข้าใจยาก ก้อพยายามทบทวนกลับไปมาก็จะทำให้เข้าใจในที่สุด เพียงแต่อย่าละความพยายามแค่นั้นเอง
"The man who doesn't read has no advantage over the man who cannot read." Mark Twain
-
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 39
ยังไงซะ อยากให้นักแปลทุกท่านแปลหนังสือต่อๆไปครับ
อย่างประเทศญี่ปุ่นเค้าแปลกันเป็นล่ำเป็นสัน ชาวญี่ปุ่นก็เลยได้ความรู้สาขาต่างๆ ได้อย่างครบถ้วนกระบวนความ เดี๋ยวนี้ผู้เชี่ยวชาญแทบทุกสาขาในโลกต้องมีชาวญี่ปุ่นไม่มากก็น้อย แถมจะก้าวกระโดดด้วย เพราะญี่ปุ่นได้อ่านความรู้ภาษาอังกฤษ แต่พวกฝรั่งน้อยนักที่จะอ่านภาษาญี่ปุ่นออก
เรื่องการลงทุนก็เช่นกันครับ บัฟเฟตเค้าว่าอย่าง ลินช์เค้าว่าอีกอย่าง แต่พอพวกเราได้อ่าน ได้สนทนากันในเว็บนี้ สุดท้ายเราได้หนทางสำหรับการลงทุนแนว VI แบบไทยๆขึ้นมา ..ผมเชื่อว่าในที่สุดคงจะมีนักเขียนที่เขียนประสบการณ์การลงทุนที่ประยุกต์ได้จริงอย่าง ดร.นิเวศน์ ท่านมนตรี ท่านวิบูลย์และท่านสุมาอี้ออกมาอีกมากครับ
ในเว็บนี้ผมติดตามอ่านความเห็นอยู่หลายต่อหลายท่านเลยครับ
อย่างประเทศญี่ปุ่นเค้าแปลกันเป็นล่ำเป็นสัน ชาวญี่ปุ่นก็เลยได้ความรู้สาขาต่างๆ ได้อย่างครบถ้วนกระบวนความ เดี๋ยวนี้ผู้เชี่ยวชาญแทบทุกสาขาในโลกต้องมีชาวญี่ปุ่นไม่มากก็น้อย แถมจะก้าวกระโดดด้วย เพราะญี่ปุ่นได้อ่านความรู้ภาษาอังกฤษ แต่พวกฝรั่งน้อยนักที่จะอ่านภาษาญี่ปุ่นออก
เรื่องการลงทุนก็เช่นกันครับ บัฟเฟตเค้าว่าอย่าง ลินช์เค้าว่าอีกอย่าง แต่พอพวกเราได้อ่าน ได้สนทนากันในเว็บนี้ สุดท้ายเราได้หนทางสำหรับการลงทุนแนว VI แบบไทยๆขึ้นมา ..ผมเชื่อว่าในที่สุดคงจะมีนักเขียนที่เขียนประสบการณ์การลงทุนที่ประยุกต์ได้จริงอย่าง ดร.นิเวศน์ ท่านมนตรี ท่านวิบูลย์และท่านสุมาอี้ออกมาอีกมากครับ
ในเว็บนี้ผมติดตามอ่านความเห็นอยู่หลายต่อหลายท่านเลยครับ
-
- สมาชิกสมาคมนักลงทุนเน้นคุณค่า
- โพสต์: 186
- ผู้ติดตาม: 0
ดีใจที่มีคนแปลครับ
โพสต์ที่ 40
เคยคุยกับท่านดร. ท่านพูดในทำนองเดียวกับที่พวกเราหลายคนคิด
คือ เวลาแปลต้องคอยระวังเนื้อหาเดิมไม่ให้เพี้ยนไป อาจทำให้อ่านไม่สนุกเท่าที่ท่านเขียนเป็นภาษาไทย
แต่ดีใจทุกครั้งที่มีผู้แปลหนังสือระดับโลกเหล่านี้ออกมาให้อ่าน
ส่วนภาษาไทย สำหรับมือใหม่ แนะนำว่า ของดร.ทุกเล่มไม่ควรพลาดครับ
บทความของท่านนอกจากความรู้เชิงวิชาการแล้ว ยังแสดงให้เห็นความสามารถในการเขียนหนังสือที่ยอดเยี่ยมด้วย
คือ เวลาแปลต้องคอยระวังเนื้อหาเดิมไม่ให้เพี้ยนไป อาจทำให้อ่านไม่สนุกเท่าที่ท่านเขียนเป็นภาษาไทย
แต่ดีใจทุกครั้งที่มีผู้แปลหนังสือระดับโลกเหล่านี้ออกมาให้อ่าน
ส่วนภาษาไทย สำหรับมือใหม่ แนะนำว่า ของดร.ทุกเล่มไม่ควรพลาดครับ
บทความของท่านนอกจากความรู้เชิงวิชาการแล้ว ยังแสดงให้เห็นความสามารถในการเขียนหนังสือที่ยอดเยี่ยมด้วย
เดินให้ถึงจุดหมาย
อย่างมีความสุข
อย่างมีความสุข
-
- Verified User
- โพสต์: 226
- ผู้ติดตาม: 0
หนังสือการลงทุนแนว VI ระดับโลกสองเล่ม....
โพสต์ที่ 41
คุณเอกสิทธิ์ครับ ผมได้ส่งรายละเอียดไปให้ใหม่แล้วนะครับ ถ้ายังไม้ได้รับ ก็ขอให้ส่งหนังสือตามที่อยู่ดังนี้เลยครับ
นายพิทักษ์ สมานรัตนเสถียร
13 / 3 หมู่ 7 ต.โพชนไก่ อ.บางระจัน จ.สิงห์บุรี 16130
ขอบคุณครับ
นายพิทักษ์ สมานรัตนเสถียร
13 / 3 หมู่ 7 ต.โพชนไก่ อ.บางระจัน จ.สิงห์บุรี 16130
ขอบคุณครับ